sábado, 19 de novembro de 2016

Julgo que a razão é óbvia

Por Saulo Alves de Oliveira

Texto 1:
“Também fez sair o povo que estava nela, e os fez trabalhar com serras, com trilhos de ferro e com machados; e assim fez Davi a todas as cidades dos amonitas. Então voltou Davi, com todo o povo, para Jerusalém.”

Texto 2:
“Também o povo que estava nela levou e os fez serrar com a serra e cortar com talhadeiras de ferro e com machados; e assim fez Davi com todas as cidades dos filhos de Amom; então, voltou Davi, com todo o povo, para Jerusalém.”

Texto 3:
“Também levou o povo que estava nela e o fez passar à serra, e a picaretas de ferro, e a machados; assim fez Davi a todas as cidades dos filhos de Amom. Voltou Davi, com todo o povo, para Jerusalém.”  

Texto 4:

Texto 5:
“Mandou também sair o povo, que havia nela, e fez passar por cima deles trilhos e grades, e carros ferrados, até que ficassem despedaçados e esmigalhados. O mesmo fez em todas as cidades dos amonitas; e voltou para Jerusalém com todo o povo.”

Texto 6:
“And he brought out the people that {were} in it, and cut {them} with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.” (1)

Por favor, releia os textos acima e verifique se há alguma diferença entre eles.

Por mais perturbador que pareça, os seis textos citados são o mesmo versículo 3, do capítulo 20, do livro de I Crônicas, em seis versões diferentes da Bíblia. O primeiro foi retirado de uma velha Bíblia que me acompanha desde a adolescência. É uma versão da Imprensa Bíblica Brasileira de 1972.

O segundo foi retirado de uma edição Revista e Corrigida (Bíblia de Estudo Pentecostal), da Casa Publicadora das Assembléias de Deus, de 1995.

O terceiro foi reproduzido de uma edição Revista e Atualizada no Brasil, da Sociedade Bíblica do Brasil, de 1993.

O quarto é uma versão da Sociedade Bíblica Britânica, em português.

O quinto foi copiado de uma Edição Ecumênica, tradução do Padre Antônio Pereira de Figueiredo, da Encyclopaedia Britannica Publishers, de 1986.

Já o texto de número 6 é uma versão em inglês da famosa Bíblia King James. Como eu não encontrei uma versão oficial da King James em português, segue abaixo uma tradução livre (1). Se alguém conhece bem o inglês e tem alguma correção ou sugestão a fazer, é um prazer recebê-la. 
 
Não é necessário ser um grande conhecedor do português nem um grande estudioso da Bíblia, um exegeta, para perceber que as seis versões não dizem a mesma coisa.

Em I Crônicas 20.1,2,3 está registrada uma incursão que o exército de Israel fez contra a terra dos amonitas, arrasando-a sob as ordens de Joabe, comandante do exército do mais famoso rei de Israel, o celebrado rei Davi.

Da minha velha Bíblia compreende-se que Davi escravizou os amonitas e fê-los trabalhar com serras, talhadeiras de ferro e machados. Escravizar um povo é uma atitude que agride a moral e é inaceitável nos dias atuais, mas compreensível para a época em que Davi viveu. Uma época bárbara e de atitudes igualmente bárbaras. Compreensível para aqueles dias, todavia, sendo Davi um “homem segundo o coração de Deus”... sem mais comentários.

Os textos 2 e 3 parecem dúbios. Não fica claro se Davi os escravizou ou se os matou serrando-os com a serra e cortando-os com talhadeiras ou picaretas de ferro e machados. Para os críticos mais radicais talvez eu esteja sendo condescendente com essas duas traduções.

Nos textos 4 e 6 fica evidente que Davi mandou matá-los de forma cruel, cortando-os com serras, com talhadeiras e grades de ferro e com machados.

Quanto ao texto 5, é de uma monstruosidade sem par. Se a versão do Padre Antônio Pereira de Figueiredo é a correta, Davi simplesmente trucidou um povo, reduzindo seres humanos a pedaços, passando sobre eles com trilhos, grades e carros. Foi uma atitude só comparável à tirania dos piores déspotas de todos os tempos. E não o fez só uma vez. Se a versão do Padre Antônio Pereira de Figueiredo é a correta, não acredito que aquele seja o mesmo Davi chamado de “o homem segundo o coração de Deus”, e certamente ele não é digno de estar incluído entre os heróis relacionados em Hb.11.

Quem se deu ao trabalho de ler até aqui, pode estar se perguntando: “Por que esse comentário?”

Em um comentário anterior “Cristãos versus cristãos” eu afirmei que as divergências de interpretação da Bíblia ou as inúmeras doutrinas divergentes dos vários segmentos cristãos, todos tendo a Bíblia como base, são um dos grandes problemas do cristianismo. Lamentavelmente, não é o único. As diversas traduções da Bíblia também o são.

Alguém pode afirmar: “A culpa é do homem, que é falho. Quem pegou na pena para escrever foi o homem. Quem traduziu foi o homem. Quem cometeu erros de tradução foi o ser humano”. Isso é perfeitamente compreensível para quaisquer livros, mas não para a Bíblia.

Julgo que a razão é óbvia. Ou não?

(1) E ele trouxe fora as pessoas que estavam nela, e cortou-as com serras, e com talhadeiras de ferro, e com machados. Igualmente assim procedeu Davi com todos as cidades dos filhos de Amom. E Davi e todo o povo retornou para Jerusalém.